Ein Traum der Welt: Irre Übersetzer

Nr. 47 –

Annette Hug folgt kolonialen Randfiguren

An einem Kongress, der dreisprachig stattfand, gingen italienische Worte ineinander über: War das «traduzione» oder «tradizione»? Übersetzung oder Tradition? Der Verhörer liess an einen Gemeinplatz denken, der in jeder Diskussion über literarische Übersetzung irgendwann auftaucht: «Traduttore, traditore!» – der Übersetzer sei immer auch ein Verräter. Weil er das Original nicht perfekt wiedergeben könne.

Um diesen Artikel zu lesen, haben Sie drei Möglichkeiten:

Jetzt die WOZ abonnieren Login (für Abonnent:innen) App laden und Einzelausgabe kaufen