Ein Traum der Welt: Irre Übersetzer
Annette Hug folgt kolonialen Randfiguren
An einem Kongress, der dreisprachig stattfand, gingen italienische Worte ineinander über: War das «traduzione» oder «tradizione»? Übersetzung oder Tradition? Der Verhörer liess an einen Gemeinplatz denken, der in jeder Diskussion über literarische Übersetzung irgendwann auftaucht: «Traduttore, traditore!» – der Übersetzer sei immer auch ein Verräter. Weil er das Original nicht perfekt wiedergeben könne.